Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф

18
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф полная версия. Жанр: Книги / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 ... 30
Перейти на страницу:
class="empty-line"/>

(Между прочим, 2900-й никогда не говорил о товарищах по оружию «мои УЖОСы»; только — «мои люди», хотя остальные в его взводе никогда не упускали случая повторить довольно избитую шутку, подменяя слова «человек», «люди», «солдат», «человеческий» и прочие на «УЖОС» и производные от него. 2910-го такая манера 2900-го раздражала, но 2900-й об этом обстоятельстве не подозревал. Он просто чересчур серьёзно воспринимал свою должность.)

It was one of the stock jokes, one of the jokes so stock, in fact, that it had ceased to be anything anyone laughed at, to say “Horar” your firing point (or whatever it was that according to the book should be “manned”). The HORARS in the squad he led used the expression to 2910 just as he used it with them, and when 2900 never employed it the omission had at first unsettled him. But 2900 did not really suspect. 2900 just took his rank seriously.

Одной из избитых шуток (собственно, настолько избитых, что над ней уже никто не смеялся) была замена слов «человек», «люди», «солдат», «человеческий» и прочие на «УЖОС» и производные от него. УЖОСы из подчинённого 2910-му отделения использовали шутку по отношению к нему так же свободно, как и он к ним, поэтому его сперва нервировала манера 2900-го, ни разу не сказавшего её. Но 2900-й ни о чём на самом деле не подозревал. Он просто всерьёз воспринимал своё звание

• передать на русском игру слов из предыдущей реплики (man в значении «занять позицию» и «человек») со стопроцентным попаданием не получится (поэтому ею пришлось пожертвовать), однако в оригинале в этом абзаце автор рассказывает, что 2910-й волнуется, думая, будто 2900-й знает о его истинной природе, тогда как в переводе же 2910-й просто раздражён странностью 2900-го, а 2900-й об этом не подозревает

2910-й занял закреплённую за ним ячейку в тот самый миг, когда над лагерем повисли осветительные ракеты — точно белые огненные розы

He got into position just as the mortars put up a parachute flare that hung over the camp like a white rose of fire

2910-й прибыл на позицию <…>, когда миномёты подвесили над лагерем осветительную ракету, похожую на белую огненную розу

• «занял закреплённую за» — пример ненужной аллитерации;

• обычно сигнальные ракеты выпускают из соответствующего пистолета, здесь же автор специально уточняет, что за них ответственны миномёты

то ли из-за надвигающегося боя его усталость точно испарилась. Он был бодр, но нервничал

or the excitement of the impending fight his fatigue had evaporated, leaving him nervously alert but unsteady

то ли из-за волнения перед надвигающимся боем его усталость точно испарилась, он остался нервно напряжённым, но при этом изнурённым

• одно из значений unsteady — «нетвёрдый, шаткий» — говорят когда человек слишком слаб или не может ходить (She’s still a bit unsteady on her feet): здесь автор говорит, что 2910-й отдохнул, однако был одновременно и напряжён, и слаб (а не «бодр, но нервничал» — нервничать перед боем как раз нормально, о чём и говорится в этом же предложении — excitement of the impending fight)

Из джунглей донёсся звук трубы: «та-та-аа-а… таа-таа…» — и слева от окопа, где сидел 2910-й, первый взвод открыл огонь

From the jungle a bugle sang. “Ta-taa… taa-taa…” and off to the platoon’s left rear the First opened up

Из джунглей донеслось пение горна: «та-таа… таа-таа…» — и в тылу слева от позиции, где засел его взвод, Первый взвод открыл огонь

что-то поднялось на тропе. Тень схватилась за живот и упала

after half a minute something stood up on the path and grabbed for its midsection before it fell

через полминуты что-то поднялось на тропе, схватилось за живот и упало

• в следующем абзаце герой мысленно поправляет себя, мол, не its, а his — в русском это можно передать с помощью окончаний, поэтому «схватилось» и «упало»: «Кто-то схватился за живот и упал» (Someone grabbed for his midsection)

Значит, там действительно атаковали смертники…

so there was a suicide squad

Значит, не показалось — там действительно заметили смертников

• акцент делается на то, что стреляли не в белый свет, а в настоящего, непомерещившегося врага

Теперь первый взвод вёл огонь и из личного оружия, и каждый выстрел был полудюжиной крохотных стрел, и почти каждый выстрел означал попадание — стре́лки на такой дистанции разлетались трёхфутовым веером

The First began letting go with personal weapons as well, each deep cough representing a half dozen dartlike fletchettes flying in an inescapable pattern three feet broad

Первый взвод начал вести огонь и из личного оружия, каждое глухое покашливание означало выстрел полудюжиной стреловидных флешетт, летящих трёхфутовой сеткой, от которой невозможно увернуться

• веер — он только в одной плоскости

Глядеть было не на что. Несколько пучков слоновой травы, и дальше — сплошная стена джунглей. Потом ракета погасла и не стало видно даже этих пучков травы

There was nothing to be seen out there but a few clumps of elephant grass. Then the white flare burned out

Глядеть, кроме как на несколько пучков слоновой травы, было не на что. Потом ракета погасла

• зачем это «не стало видно…»? проза Вулфа работает и без этих костылей

«Звезда на востоке, звезда человеков, не от женщины рождённых»

“A star in the east for men not born of women,”

Звезда на востоке для людей, кто не были от женщин рождены

• кавычки необязательны, поскольку это не одна цитата, а две;

• man not born of woman — это Макдуф (искажённая цитата приводится в переводе Лозинского)

Точно, там её и надо бы зажечь, — согласился 2911-й, ничего, разумеется, не понявший

“That’s where they need it,” 2911 agreed

Точно, там её и надо бы зажечь, — согласился 2911-й

• спасибо, Капитан Очевидность — юмор Вулфа действительно частенько пролетает над головой читателя

когда он лёг на операцию, лишившую его всех волос на голове и теле и кое-что изменившую в его организме, — всё то время он подсознательно готовил себя к этому

when he had submitted to surgery to lose every body and facial hair he possessed and undergo certain other minor alterations, he had been unconsciously preparing himself for this

<…> волос на голове и теле и подвергся некоторым другим незначительным модификациям, — всё то время он бессознательно готовил себя

1 ... 15 16 17 ... 30
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф"